Emission radio : Chansons françaises célèbres, en Espéranto – Radio-elsendo : Francaj famegaj kanzonoj, esperantigitaj.

– – –

103. –  Francaj famegaj kanzonoj, esperantigitaj… – 14/11/16

Fidela aŭskultanto bedaŭris, ke li ne povis aŭdi sufiĉe da esperantistaj kanzonoj, kadre de nia radioelsendo. Ni proponas tri famegajn francajn kanzonojn, esperantigitajn :

« Lily », de Pierre PERRET, emociplena kanzono, kontraŭ rasismo, solidarece kun emigrantoj, kiuj venis okcidenten por trovi pli bonan vivon. Kantas Jacques le Puil.

«Mia liber’ » (« Ma liberté ») de Georges Moustaki/Serge Reggiani. Kantas Jacques Yvart.

«La dezertinto» (« Le déserteur ») de Boris Vian. Homo skribas leteron al « Sinjoro Prezidanto » : li rifuzas partopreni en la milito. Tiu kanzono estis malpermesita, Francie, je 1954. Kantas Jacques le Puil.

(kopirajtoj pri la esperantistaj versioj : Vinilkosmo)
(ĉi sube, franciaj versioj)

(ne forgesu legi la komenton de Petroĉjo)

 

La radioelsendo

– – –

 

– – –

– – –

 

 

Publicités

2 réponses à “Emission radio : Chansons françaises célèbres, en Espéranto – Radio-elsendo : Francaj famegaj kanzonoj, esperantigitaj.

  1. Dankegon por tiuj tri belegaj kantoj, la elekto tre ŝatas almi !
    Pri la kanto «La dezertinto» (« Le déserteur ») el Boris Vian. Homo ne skribas leteron al « Sinjoro Prezidanto » sed al « Sinjoro Prezidento » : li rifuzas partopreni en la milito. Tiu kanzono estis malpermesita, Francie, ne nur je 1954, sed de 1954 gxis 1962, fino de la milito de Algxerio.

    J'aime

    • Respondo de la redaktoro :

      Dankon pri via komento, Petroĉjo !
      Pri la mirinda elekto, ni ambaŭ dankas Jean-Louis Gayet !

      ——-

      « Homo ne skribas leteron al «Sinjoro Prezidanto» sed al « Sinjoro Prezidento »  »

      Vi tute pravas !
      Tamen, funde, la temo ŝajnas diskutebla al mi. ^^
      Bonvolu rigardi en la PIV :

      prezidento

      prezidanto

      Persone, ĉiam mi trovis ke tio ne estis trafa, « politike »,
      bezoni duan vorton speciale por nomi « presidenton ».
      Nur miaopinie… ^^

      ——-

      « Tiu kanzono estis malpermesita, Francie, ne nur je 1954, sed de 1954 ĝis 1962,
      fino de la milito de Alĝerio. »

      Jes ja, vi tute pravas !

      ——-

      Fakte, mi memvole simpligis la historion.
      La NURA kantisto, kiu kuraĝiĝis kanti tiun tekston je 1954 estis Mouloudji, kondiĉe ke :

      1. la komenĉo estos ŝanĝita tiamaniere : la letero estas skribita ne al « Signoro Prezidento », sed al «Messieurs qu’on nomme grands» (« Signoroj nomataj « grandaj»),

      2. ĉefe, la fino estos ŝanĝita. La inicia fino estis :

      « Sciigu viajn ĝendarmojn (policistojn) :
      Mi tenos armilon,
      Kaj mi kapablas pafi …  »

      « Prévenez vos gendarmes
      Que je tiendrai une arme ,
      Et que je sais tirer … »

      ——-

      (fakte, pri tiu kanzono, ni ankoraŭ povus babili longtempe !…)

      Samideane. Jeff

      ——-

      Pliaĵoj :

      Ekzistas tri esperantaj versioj de la teksto.
      Bonvolu legi pri tio ĉe Vikipedio.

      ——-

      esperanta versio de « La perdita generacio ». Upsalo 2015
      (Titolo : « La dizertanto » – KD « Ĉiamen plu »)

      J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s